都道府県名をドイツ語にすると・・・
めちゃくちゃカッコ良くなると話題に…



普段、日常で何気なく使う言葉も外国語に翻訳すると
カッコイイ言葉になるケースがあります。

今回は都道府県名をドイツ語にすると
カッコ良くなると話題になっているので紹介します。

都道府県名をドイツ語にすると

以下がドイツ語で直訳した都道府県です。

引用:https://twitter.com/gooopeko/status/581056466292850688


北海道:Nordseestrase
(ノートメアシュトラーセ)

青森:blau wald
(ブラウヴァルト)

秋田:Herbstfeld
(ヘァブストフェスト)

岩手:Felsenhand
(フェルゼンハント)

宮城:Palastburg
(パラストブルク)

山形:Bergform
(ベルクフォルム)

福島:Gluckinsel
(グリュックスインゼル)

富山:ReichenBerg
(ライヘンベルク)

石川:Steinfluss
(シュタインフルス)

福井:Glücksbrunnen
(グリュックスブルネン)

茨城:Rosenburg
(ローゼンブルク )

栃木:Rosskastanie
(ロスカスタニエ)

群馬:Pferdeherde
(フェアデヘルデ)

埼玉:Kapskugel
(カップスクーゲル)

千葉:Tausend Blätter
(タウゼント ブレッター)

東京:Osthauptstadt
(オストハウプトシュタット)

神奈川: Gottesfluss
(ゴッテスフルス)

新潟:Neuelagune
(ノイエラグーネ)

山梨:Birnenberg
(ビルネンべルク)

長野:Langenfeld
(ランゲンフェルト)

愛知:Liebeswissen
(リーベスヴィッセン)

三重:Dreifach
(ドライファッハ)

岐阜:Gabelunghuegel
(ガーベルングスヒューゲル)

静岡:Stillenhügel
(シュティレンヒューゲル)

大阪:Grossenhang
(グローセンハング)

兵庫:Soldatenlager
(ゾルダーテンラーゲー)

京都:Edelhauptstadt
(エーデルハウプトシュタット)

滋賀:Nahhaftesfeier
(ナーハフテスファイア)

奈良:Allesgute
(アレスグーテ)

和歌山:Friedensliedberg
(フリーデンスリートベルク)

鳥取:Vogeljagd
(フォーゲルヤーグト)

島根:Inselwurzel
(インゼルブルツェル)

岡山:Hügelberg
(ヒューゲルベルク)

広島:Grossinsel
(グロースインゼル)

山口:Bergmund
(ベルクムント)

徳島:Tugendinsel
(トゥーゲントインゼル)

香川:Düftefluss
(ドュフテフルス)

愛媛:Liebesprinzessin
(リーベスプリンツェッシン)

高知:hochwissen
(ホッホヴィッセン)

福岡:Glueckshuegel
(グリュックスヒューゲル)

佐賀:Hilfenfeier
(ヒルフェンファイア)

長崎:Langenkap
(ランゲンカップ)

熊本:Baergrund
(ベアグルント)

大分:Großeteilung
(グローセタイルング)

宮崎:Palastkap
(パラストカップ)

鹿児島:Hirschlingsinsel
(ヒルシュリングスインゼル)

沖縄:Meeresseile
(メーレスザイレ)

山梨のHirmenbergとか岡山のHügelbergは
そのままドイツ語にありそうな感じですし。

ちょっと長くなりますが
声に出してみると確かにカッコよいですね。

ネットでの反応

・静岡県「……何奴…名を名乗れ‼︎‼︎……」
山梨「俺か?俺はBirnenbergビーネンベルグ……
そう…テッペンの証(富士山)を持つもの………さ……」
静岡「…小癪な」
的な厨二的なワクワクがさっきから止まらない

・これは……ドイツ語変換の厨二パワーたるや凄まじく……
安易な考えですが、ドイツ語化した都道府県名を使って
架空戦記とかやったら面白そうですね

・ローゼンブルクエンゲルって茨城の天使って意味だったのか

あなたにオススメの記事

⇒ 車のナンバープレートの地域でまとめた日本地図…ありそうでなかったと話題に…