都道府県名をドイツ語にすると・・・
めちゃくちゃカッコ良くなると話題に…
普段、日常で何気なく使う言葉も外国語に翻訳すると
カッコイイ言葉になるケースがあります。
今回は都道府県名をドイツ語にすると
カッコ良くなると話題になっているので紹介します。
都道府県名をドイツ語にすると
以下がドイツ語で直訳した都道府県です。
各都道府県をドイツ語にした時のカッコ良さやばい pic.twitter.com/PUYLMfeUrx
— ㅤめったん (@gooopeko) March 26, 2015
引用:https://twitter.com/gooopeko/status/581056466292850688
北海道:Nordseestrase
(ノートメアシュトラーセ)青森:blau wald
(ブラウヴァルト)秋田:Herbstfeld
(ヘァブストフェスト)岩手:Felsenhand
(フェルゼンハント)宮城:Palastburg
(パラストブルク)山形:Bergform
(ベルクフォルム)福島:Gluckinsel
(グリュックスインゼル)富山:ReichenBerg
(ライヘンベルク)石川:Steinfluss
(シュタインフルス)福井:Glücksbrunnen
(グリュックスブルネン)茨城:Rosenburg
(ローゼンブルク )栃木:Rosskastanie
(ロスカスタニエ)群馬:Pferdeherde
(フェアデヘルデ)埼玉:Kapskugel
(カップスクーゲル)千葉:Tausend Blätter
(タウゼント ブレッター)東京:Osthauptstadt
(オストハウプトシュタット)神奈川: Gottesfluss
(ゴッテスフルス)新潟:Neuelagune
(ノイエラグーネ)山梨:Birnenberg
(ビルネンべルク)長野:Langenfeld
(ランゲンフェルト)愛知:Liebeswissen
(リーベスヴィッセン)三重:Dreifach
(ドライファッハ)岐阜:Gabelunghuegel
(ガーベルングスヒューゲル)静岡:Stillenhügel
(シュティレンヒューゲル)大阪:Grossenhang
(グローセンハング)兵庫:Soldatenlager
(ゾルダーテンラーゲー)京都:Edelhauptstadt
(エーデルハウプトシュタット)滋賀:Nahhaftesfeier
(ナーハフテスファイア)奈良:Allesgute
(アレスグーテ)和歌山:Friedensliedberg
(フリーデンスリートベルク)鳥取:Vogeljagd
(フォーゲルヤーグト)島根:Inselwurzel
(インゼルブルツェル)岡山:Hügelberg
(ヒューゲルベルク)広島:Grossinsel
(グロースインゼル)山口:Bergmund
(ベルクムント)徳島:Tugendinsel
(トゥーゲントインゼル)香川:Düftefluss
(ドュフテフルス)愛媛:Liebesprinzessin
(リーベスプリンツェッシン)高知:hochwissen
(ホッホヴィッセン)福岡:Glueckshuegel
(グリュックスヒューゲル)佐賀:Hilfenfeier
(ヒルフェンファイア)長崎:Langenkap
(ランゲンカップ)熊本:Baergrund
(ベアグルント)大分:Großeteilung
(グローセタイルング)宮崎:Palastkap
(パラストカップ)鹿児島:Hirschlingsinsel
(ヒルシュリングスインゼル)沖縄:Meeresseile
(メーレスザイレ)
山梨のHirmenbergとか岡山のHügelbergは
そのままドイツ語にありそうな感じですし。
ちょっと長くなりますが
声に出してみると確かにカッコよいですね。
ネットでの反応
・静岡県「……何奴…名を名乗れ‼︎‼︎……」
山梨「俺か?俺はBirnenbergビーネンベルグ……
そう…テッペンの証(富士山)を持つもの………さ……」
静岡「…小癪な」
的な厨二的なワクワクがさっきから止まらない・これは……ドイツ語変換の厨二パワーたるや凄まじく……
安易な考えですが、ドイツ語化した都道府県名を使って
架空戦記とかやったら面白そうですね・ローゼンブルクエンゲルって茨城の天使って意味だったのか